Интервью с А. Вироховским

Материал из Мир Ахаса.

Перейти к: навигация, поиск

Автор: Zkir
(Октябрь 2007)

Представляю вашему вниманию интервью с А. Вироховским. Он любезно согласился ответить на несколько моих вопросов. Если кто-то вдруг не знает, это тот человек, кто перевел на русский язык 10 из 13 романов по миру Темного Солнца, которые и составляют основу нашей библиотеки.

ZKir. Вы подписываетесь А. Вироховский или Алекс Вироховский. Какое ваше настоящее имя?

А. Вироховский. Александр (не Алексей). Впрочем, по местному я Алекс, можете так ко мне обращаться.

ZKir. Я знаю, вы живете в Израиле. Где вы родились?

А. Вироховский с женой и дочерью
А. Вироховский с женой и дочерью

А. Вироховский. Я родился в Ленинграде в 1951 г. Окончил мат. школу, впоследствии Ленинградский Университет (матмех), и работал примерно 15 лет программистом на ЛОМО (нынче, если не ошибаюсь, не существующее, или, во всяком случае, сильно другое). В 1990 г я уехал в Израиль навсегда, и вот уже 17 лет живу в городе Натания, о котором, я почти уверен, в России мало кто знает, и занимаюсь тем же самым : программированием на самых разных языках и базах данных.

ZKir. Почему вы решили заняться переводами?

А. Вироховский. В свое время очень любил много читать и заодно выучил три языка: английский, французский и немецкий. Сейчас к ним добавился иврит, но ситуация в каком-то смысле обратная: если на иврите я говорю, слушаю и смотрю телевизор( нечасто, нет времени), то на остальных языках я в основном читаю и, в последнее время, перевожу с английского. Это произошло примерно 4 года назад, когда я поставил жирный крест на моей карьере программиста(ну, не срослось), и хотя я продолжаю работать и зарабатывать себе на жизнь, у меня образовалось какое-то количество свободного времени, которое надо было чем-то заполнить. Тут мне, можно сказать, повезло, я наткнулся на сайт, который в последнее время перед своим закрытием назывался freams.ru и меня поразила сама идея, что в наш век Интернета можно переводить самому, потом выставлять и тебя прочитают. И я решил попробовать. Хотя одному из основателей (и основных переводчиков) freams.ru мои первые попытки, мягко говоря, не понравились, тем не менее я продолжал переводить. Были проблемы с помещением в библиотеки, но потом дело пошло. Все тексты для перевода я брал у них, были там и 4-ая и 5-ая часть "Призмы". После того как я перевел их, и они довольно широко разошлись по Интернету, я решил перевести все остальные художественные книги "Мира Темного Солнца".

ZKir. Когда и как вы познакомились с миром Темного Солнца?

А. Вироховский. На том сайте, который впоследствии стал frealms.ru, а ныне исчез. Там были первые три части пенталогии "Призма", не слишком хорошо переведенные. Тогда мне они очень понравились, впоследствии я отредактировал их (и они стали, с моей точки зрения, немного лучше, но по-настоящему надо переводить их заново, но это не я, так как один из моих принципов: никогда не переводить то, что уже перевел другой).

ZKir. Переводы приносят вам какой-нибудь доход?

А. Вироховский. Нет, никаких денег мне это не приносит, чистый энтузиазм; наоборот, я сам покупаю книги для перевода главным образом на abebooks.com: книга обычно стоит 1 доллар (или меньше), пересылка 8. Ну, могу себе позволить.

ZKir. Сколько времени вы тратите на переводы?

А. Вироховский. О, это сильно зависит от загрузки на работе. Иногда я могу позволить себе переводить чуть ли не весь рабочий день, а иногда некогда вздохнуть. В среднем, я трачу час-два в день.

ZKir. Вы сами играете в настольные ролевые игры? Компьютерные РПГ?

А. Вироховский. Нет, нет времени, да и по возрасту я уже из этого вышел.

ZKir. Почему вы не переводите игровую литературу?

А. Вироховский. Для меня она вроде технической, мало места для фантазии. И вообще, я в принципе не перевожу то, что другие перевели или будут переводить, следовательно не перевожу бестселлеры.

ZKir. Над чем вы работаете сейчас?

А. Вироховский. Мой нынешний проект - Стивен Браст, Виконт Адриланки, 1-ый том (Дороги Мертвых) почти переведен(еще месяц), остальные потом, во всяком случае второй (Черный Замок) уже куплен и пришел.

ZKir. Спасибо, будем ждать ваших новых работ.

[править] См. также